知識庫
-
認證翻譯與國際標準化組織認證翻譯
認證翻譯意味著什么,我們在前一篇文章中討論過這個問題,這有很多困惑。但是一位讀者最近問及認證翻譯和國際標準化組織認證翻譯的區(qū)別,所以我們想借此機會澄清這個問題。
查看詳情 >>
-
一種用于法律文件翻譯的多語言取證算法
審前取證是公正程序和正當程序的重要組成部分。為避免“伏擊審判”,案件雙方的法律小組有義務促進所有相關文件的充分交流。然而,由于全球經(jīng)濟中跨境訴訟的增多,取證正變得越來越復雜。
查看詳情 >>
-
應用程序翻譯:現(xiàn)在如何
翻譯應用程序是推動下載量和業(yè)務增長的關鍵工具。全球影響力意味著更廣泛的受眾、更多的潛在客戶,以及巨大的收入潛力。
查看詳情 >>
-
克服商務翻譯語言障礙的 3 個技巧
世界變得越來越小,全球交流的需求對企業(yè)的最終成功變得越來越重要。然而,盡管技術使這種通訊的便利程度大大降低,但主要的障礙仍然存在。
查看詳情 >>
-
翻譯技術手冊的 5 個技巧
技術手冊或用戶手冊向消費者提供了使用產(chǎn)品的關鍵信息。如果您的消費者不是以英語為母語,那么將您的技術手冊翻譯成最終用戶的母語同樣重要。
查看詳情 >>
-
網(wǎng)站翻譯的5大較佳實踐
當您要翻譯您的網(wǎng)站時,要考慮以下幾點:70% 的互聯(lián)網(wǎng)用戶不是以英語為母語的人。此外,如果產(chǎn)品描述不是用母語寫的,75% 的互聯(lián)網(wǎng)用戶不會在網(wǎng)站上購買重要的訂單。
查看詳情 >>
-
利用分銷商滿足翻譯需求的誘惑
當制造商在國外市場銷售他們的產(chǎn)品時,本地化文件在大多數(shù)情況下都是必要的。從產(chǎn)品手冊,到營銷材料,甚至是包裝標簽,任何東西可能都需要本地化。
查看詳情 >>
-
為中國市場做翻譯——一切都是為了“方塊字”
多數(shù)外國公司只是簡單地將商標音譯為合適的中文。畢竟翻譯商標只是為了讓人清楚地理解,那這可能已經(jīng)足夠了,但這些公司錯過了一個巨大的機會,與中國消費者在文字層面產(chǎn)生共鳴。
查看詳情 >>
-
創(chuàng)譯:擁抱您的全球品牌權益
數(shù)十年來,巨大的跨國企業(yè)一直在做這件事。每年,世界上的可口可樂、大眾汽車以及聯(lián)合利華公司都會花費數(shù)百萬去確保在一個高度多樣化的全球市場中,他們的品牌身份得到了正確的傳達。
查看詳情 >>
-
在翻譯流程中多語同事的作用
生命科學產(chǎn)業(yè)的產(chǎn)品發(fā)布需要的一組文件可以是多樣的,并且其范圍可以達到令人難以置信的程度。標簽、臨床前及臨床報告、文學出版物以及營銷材料——為了讓醫(yī)學產(chǎn)品在國內(nèi)成功的投入市場進行銷售,以上提到的每一步都要求相應的投入與跨多部門的專業(yè)知識技能。
查看詳情 >>