文檔翻譯
-
關(guān)于文檔翻譯文本擴展和收縮
您可能已經(jīng)注意到用一種語言比用另一種語言說一件事需要更多的單詞。例如,用法語說三個單詞就可以用一個英語單詞完成您能完成的事情。文本的擴展和收縮對翻譯成本有直接影響,在考慮多語言網(wǎng)站、營銷活動、演示文稿以及幾乎任何需要多種語言的項目的設(shè)計時,它起著極其重要的作用
查看詳情 >>
-
技術(shù)文檔翻譯:提高質(zhì)量的五條途徑
您可能面臨著快速低成本完成技術(shù)文檔翻譯項目的壓力,但結(jié)果是,質(zhì)量可能會受到影響。如果您正在打入新的全球市場或試圖在現(xiàn)有市場中保持市場份額,那么翻譯質(zhì)量是不能受到影響的,否則您可能會失去客戶。以下是提高技術(shù)翻譯質(zhì)量的五種方法。
查看詳情 >>
-
技術(shù)文檔翻譯服務(wù)在重點醫(yī)療領(lǐng)域的作用
翻譯醫(yī)學(xué)文件、手冊、標簽、說明書和指南是很常見的。但這也很難做到,而且有風險。法律規(guī)定也有很多。如果翻譯人員不熟悉醫(yī)療行業(yè)的現(xiàn)有術(shù)語,他們可能會混淆或誤解單詞或術(shù)語
查看詳情 >>
-
文檔翻譯的速度與準確性
全球市場的迅速擴張為那些愿意將目光投向新的國際市場的企業(yè)帶來了前所未有的機遇。此外,翻譯軟件和翻譯服務(wù)業(yè)的發(fā)展也為整個翻譯行業(yè)帶來了巨大的商機。
查看詳情 >>
-
思維全球化-行為本土化:使用 i18n 和l10n
多年來,硅谷一直在努力做到這一點:本地化。這個詞可以追溯到20 世紀 80年代,當時美國大型軟件巨頭開始在全球擴張業(yè)務(wù)。在這樣做的過程中,創(chuàng)建語言友好的特性和界面以吸引普通終端用戶變得非常重要。
查看詳情 >>
-
文本翻譯中的國際化與本地化
在選擇翻譯服務(wù)時,您能想到的最重要問題之一在于你是否需要將文本為國際化或本地化做準備。本地化是翻譯文檔以供特定目標市場使用的過程。本地化包括所有翻譯組件,這些必須滿足文本文化和語言的適應(yīng)性。
查看詳情 >>
-
文檔翻譯和工程最佳實踐
本地化是彌合不同語言、文化和地理位置的人之間差距的最佳方式之一。本地化包括調(diào)整不同類型的內(nèi)容,以便您的目標受眾能夠在他們自己的區(qū)域內(nèi)理解這些內(nèi)容。
查看詳情 >>
-
如何降低文檔翻譯的成本
文檔翻譯服務(wù)是企業(yè)在開展海外業(yè)務(wù)、聘用外語人員或?qū)ふ覈馐袌瞿繕藭r的常規(guī)需求。機器翻譯和折扣供應(yīng)商很少能完成這項工作,因此確保您為專業(yè)翻譯服務(wù)投入了足夠資源是非常重要的。
查看詳情 >>
-
文件翻譯與版面調(diào)整的挑戰(zhàn)
翻譯文檔時,有兩個關(guān)鍵要素必須理解,而且不能說太多次:翻譯后的文檔讀起來應(yīng)該如同我們在用目標語言書寫一樣。如果它有翻譯痕跡,那么你的翻譯并沒有盡力。
查看詳情 >>