前沿資訊
-
中文翻譯注意事項
高質量的中文翻譯絕非對詞句的簡單翻譯。有效的中文本地化還需要借助優(yōu)秀的文案來向中國市場傳達原文的含義。面向中國大陸的中文翻譯應考慮中國文化、法律以及其他中文和中國市場特有的因素。本文將介紹在進行中文翻譯(或中文本地化)時的注意事項。
查看詳情 >>
-
與翻譯公司合作的技巧
人們需要翻譯服務時,公司和個人通常更喜歡聯(lián)系翻譯機構,而不會聯(lián)系自由譯者。這主要是因為他們中很少有人能夠聯(lián)系到合適的自由譯者來滿足他們的所有需求。此外,很難保證個人語言專家的素質和可用性。
查看詳情 >>
-
俄羅斯文案寫作技巧和竅門
“教育水平越高,就越難成為一個好的文案撰稿人。文案寫作實際上就是書面形式的日常口語。”知名文案撰稿人大衛(wèi)·加芬克爾說道。
查看詳情 >>
-
酒店俄語翻譯:常見問題
對于新客戶,尤其是不會說俄語的客戶,本地化過程就像是在夜晚穿越叢林。我們制作了一份帶有詳細答案的常見問題清單,可以幫助您了解俄羅斯酒店翻譯的基礎知識,一定要記住哦!
查看詳情 >>
-
卡塔爾:特許經(jīng)營機會和阿拉伯語翻譯
卡塔爾的人口和經(jīng)濟一直在快速增長,并且正在籌備 2022 年國際足聯(lián)世界杯。要想利用這一增長,最受歡迎和最簡單的方法之一是特許經(jīng)營機會。在這篇博客文章中,我將介紹卡塔爾的語言、文化、行業(yè)和特許經(jīng)營機會。
查看詳情 >>
-
翻譯誤區(qū)
人們誤以為翻譯在宣傳公司、品牌或產(chǎn)品只是起到輔助作用??梢韵胂?,當一個品牌名稱或者是產(chǎn)品描述或功能被錯誤地翻譯或被引入一個新的市場,而事先很少或根本沒有研究時,事情會變得多么糟糕。可悲的是,一些翻譯問題可能會導致您的產(chǎn)品、服務、聲譽的終結,在更極端的情況下,還會導致客戶的死亡。
查看詳情 >>
-
游戲翻譯和本地化的高級技巧
在翻譯流程開始前,請確保本地化團隊可以試玩游戲。讓譯員體驗游戲、了解語境以及游戲操作流程是有好處的。這樣可以顯著提高翻譯質量,使得目標文本的說明書條理清晰而且簡單易懂。在翻譯流程開始之前,有試玩游戲的權限以及花點時間去試玩游戲真的非常重要!如果在項目開始階段就能夠了解游戲,那么您可以避免在上下文和其他問題上浪費大量寶貴的時間。
查看詳情 >>
-
巴西葡萄牙語翻譯面臨的最大挑戰(zhàn)
葡萄牙語是從拉丁語發(fā)展而來的“新拉丁語”或“羅曼語”。葡萄牙語是由拉丁字母中的 23 或 26 個字母組成的。全世界有超過 2 5 億人使用這種語言,使用者遍布于葡萄牙、巴西、坦桑尼亞、桑給巴爾、馬來西亞、馬六甲、前葡萄牙印度領土(達德拉和納加爾·哈維里、丟、果戈理、辛博爾、安熱迪瓦島、達曼和果阿)、圣多美和普林西比、莫桑比克、澳門、幾內(nèi)亞比紹、佛得角和安哥拉。
查看詳情 >>
-
技術翻譯質量面臨的最大挑戰(zhàn)
嚴格而言,何為技術翻譯呢?技術翻譯涉及文件翻譯,如使用者手冊、用戶指南、DFU、IFU 等——這些文件通常由技術作者編寫。任何與技術主題或文件相關的文本以及提供科技信息的文本也被視為技術翻譯。盡管技術文檔中充滿了專門的關鍵術語,但技術翻譯不僅僅是關鍵術語的準確翻譯;除了理解和遵守寫作慣例之外,技術翻譯還必須擁有豐富的總體主題專業(yè)知識。
查看詳情 >>
-
西班牙語網(wǎng)站翻譯基礎
作為一名來自阿根廷的西班牙語母語人士,我在本地化行業(yè)做了 7 年多的語言專業(yè)人員,我曾多次經(jīng)歷過用西班牙語提供高質量網(wǎng)站本地化服務的挑戰(zhàn)。在我看來,成功的關鍵是真正了解您的目標市場。擁有一支優(yōu)秀的翻譯和編輯團隊是極其重要的;然而,在翻譯過程中,您不僅要翻譯,還要考慮到文化差異,為國外市場“本地化”(改編)原文。例如,如果我的西班牙語網(wǎng)站的目標受眾是拉丁美洲,我不應該翻譯成西班牙語,即使這樣的文本也會被讀者理解。如果目標受眾是拉丁美洲、墨西哥和西班牙,也許我應該使用中性的西班牙語進行翻譯。
查看詳情 >>