翻譯公司
-
通過翻譯科學研究克服語言障礙
對于大多數(shù)人的一生來說,英語是科學的國際語言。然而,在歷史上,自從拉丁語 18 世紀不再流行后,實際上并不存在科學的通用語。
查看詳情 >>
-
多語言網(wǎng)站:您需要哪些語言?
決定在您的網(wǎng)站上使用哪種語言似乎是一個顯而易見的選擇,但我們確實看到很多客戶公司在這個決定上很糾結。啟動一個網(wǎng)站本地化項目不是一件小事。
查看詳情 >>
-
醫(yī)藥翻譯及全球藥品市場
醫(yī)藥翻譯進入全球藥品市場的需求并非屬于新聞。但 2011 年的銷售和增長預測顯示,中國和其他新興市場的翻譯將變得比以往任何時候都更為重要。
查看詳情 >>
-
在 5 個最常見的專利申請地中保護您的應用程序 “GUI”
軟件無處不在:您現(xiàn)在很可能就正在查看一款軟件。用于操作軟件應用程序的屏幕控件——統(tǒng)稱為“圖形用戶界面”或 GUI——是其外觀和感覺的關鍵部分,因此可以成為市場上的一個重要區(qū)別。
查看詳情 >>
-
專業(yè)翻譯=全球業(yè)務
對于全球企業(yè)而言,翻譯服務是一項必要的支出。雖然機器翻譯應用程序(如谷歌翻譯和必應翻譯)能夠提供免費選項,但通常情況下,當您最終收到翻譯糟糕、甚至難以理解的文本時,您獲得的回報等同于相應的付出。
查看詳情 >>
-
認證翻譯與國際標準化組織認證翻譯
認證翻譯意味著什么,我們在前一篇文章中討論過這個問題,這有很多困惑。但是一位讀者最近問及認證翻譯和國際標準化組織認證翻譯的區(qū)別,所以我們想借此機會澄清這個問題。
查看詳情 >>
-
一種用于法律文件翻譯的多語言取證算法
審前取證是公正程序和正當程序的重要組成部分。為避免“伏擊審判”,案件雙方的法律小組有義務促進所有相關文件的充分交流。然而,由于全球經(jīng)濟中跨境訴訟的增多,取證正變得越來越復雜。
查看詳情 >>
-
最佳實踐:為翻譯優(yōu)化數(shù)字化學習內容
在全球商業(yè)環(huán)境中,數(shù)字化學習工具的本地化對于培訓新的團隊成員和未來的專業(yè)人員來說是必不可少的。然而,開發(fā)能夠成功與不同地域、不同語言、不同文化的學習者進行交流的數(shù)字化學習課程,可能會讓人望而生畏。
查看詳情 >>
-
獲得高質量翻譯的 11 個技巧
您如果不會說目標語言,就很難相信文件翻譯的質量。翻譯將源文本的語言和意義翻譯成目標文本。如果盲目進展這個過程可能是艱難和令人沮喪的,尤其是當您覺得質量有些失控的時候。
查看詳情 >>
-
用自動翻譯打破語言障礙
在瀏覽網(wǎng)頁時,您可能會遇到一個用外語編寫的網(wǎng)站,并試圖使用瀏覽器中的“一鍵”翻譯功能來立即翻譯網(wǎng)頁上的文字。
查看詳情 >>