用自動(dòng)翻譯打破語言障礙
Date: 2020-01-08 06:19:28Source: 志遠(yuǎn)翻譯
在瀏覽網(wǎng)頁時(shí),您可能會(huì)遇到一個(gè)用外語編寫的網(wǎng)站,并試圖使用瀏覽器中的“一鍵”翻譯功能來立即翻譯網(wǎng)頁上的文字。
一旦文本被翻譯,您可能能夠理解網(wǎng)頁頁面上的一些內(nèi)容,但是許多單詞或短語可能沒有什么意義。這是終端用戶使用自動(dòng)翻譯的典型體驗(yàn):了解文件或網(wǎng)站內(nèi)容的要點(diǎn)可能很有用,但翻譯的質(zhì)量不足以讓人清楚地理解所寫內(nèi)容,重要信息很容易被誤解。
自動(dòng)翻譯是如何工作的?
自動(dòng)翻譯程序(如谷歌翻譯)以短語為基礎(chǔ),使用統(tǒng)計(jì)算法確定單詞的含義。在谷歌的翻譯工具中,使用的是已翻譯文本的后臺(tái)目錄。該算法根據(jù)這些文本對句子進(jìn)行分析,得出最佳結(jié)果。結(jié)果取決于這些翻譯文本的質(zhì)量,這可能會(huì)導(dǎo)致錯(cuò)誤和措辭尷尬。
未來的自動(dòng)翻譯
隨著新技術(shù)的不斷開發(fā)和發(fā)布,自動(dòng)翻譯技術(shù)仍處于起步階段。
我們最感興趣的新技術(shù)是向神經(jīng)機(jī)器翻譯 (NMT) 邁進(jìn)。這種機(jī)器翻譯方法的結(jié)構(gòu)類似于人腦,使用復(fù)雜的計(jì)算來選擇合適的翻譯。與傳統(tǒng)機(jī)器翻譯不同的是,神經(jīng)翻譯流程的每個(gè)組成部分都經(jīng)過訓(xùn)練,以最大限度地提高翻譯性能。這種自動(dòng)翻譯技術(shù)不是簡單地逐字翻譯句子,而是可以學(xué)習(xí)隱喻和習(xí)語以及它們在外語中的對等詞。這項(xiàng)技術(shù)仍處于起步階段,與標(biāo)準(zhǔn)的 MT 方法截然不同。如果這項(xiàng)技術(shù)被證明是成功的,那么它將會(huì)產(chǎn)生更加精確的翻譯,并使人工翻譯成為歷史。
即時(shí)翻譯技術(shù)
向高度精確、即時(shí)的機(jī)器翻譯邁進(jìn),將是跨語言溝通的重要一步。谷歌和 Facebook 都在大力投資這項(xiàng)新技術(shù),通過提供廣告、帖子和消息的自動(dòng)翻譯這將會(huì)顯著改善用戶體驗(yàn)。
自動(dòng)翻譯并非萬無一失
目前,自動(dòng)翻譯還不足以在專業(yè)環(huán)境中使用。在世界各地的標(biāo)識(shí)、產(chǎn)品標(biāo)簽和菜單上,都有夠多的真實(shí)、幽默、有時(shí)令人尷尬的翻譯錯(cuò)誤的例子,提醒我們僅依靠在線自動(dòng)翻譯工具的風(fēng)險(xiǎn)和潛在后果。
目前,為了得到一個(gè)清晰、準(zhǔn)確的翻譯,最好的辦法是讓目標(biāo)語言的母語人士專業(yè)翻譯您的文件或網(wǎng)站。這確保了翻譯易于理解,與文化相關(guān),并避免了誤解和尷尬,避免使用自動(dòng)翻譯軟件可能導(dǎo)致的誤解和尷尬。
翻譯公司