營銷翻譯和創(chuàng)譯
Date: 2021-07-19 17:27:34Source: 志遠翻譯
如果翻譯有價值的話,那就不僅僅是把一個文本的字面意思轉錄成另一個文本。當涉及到從一種語言向另一種語言傳達微妙的意義、語氣和文化時,谷歌翻譯提供的那種自動翻譯是不行的。
這一點在市場營銷中最為重要。消費者知道他們什么時候被貶低,或者被提供那種試圖在情感上聯系但沒有抓住重點的替代信息。很多時候,這是因為人們忽略了個體文化的微妙之處。

有兩種方法可以解決這個問題——高質量的專業(yè)翻譯或所謂的創(chuàng)譯。下面簡單分解一下這兩個概念:
翻譯是將意義從一種語言微妙地傳遞到另一種語言。傳統(tǒng)上,這是普遍的做法,不僅要確保傳達個別單詞和句子的意思,而且要確保內容適當,包括采用不同的慣用表達方式以及適當的風格和語域。
創(chuàng)譯更進一步,用傳達相同微妙感覺或觀點的另一種語言的近似對應物取代一種語言的文化特定參考。盡管這種創(chuàng)造性的方法在21世紀特別流行,但創(chuàng)譯一詞起源于1962年,由印度學者兼翻譯家Purushottama Lal創(chuàng)造。
拉爾正在描述現代化和更新古代梵文經典的行為,在那里,它不會做簡單地翻譯的概念,將沒有意義的20世紀的觀眾。
市場營銷中的創(chuàng)譯
為了營銷的目的,你需要從觀眾開始― ―他們的外賣應該是什么?他們主要是誰?你是否跨越文化、社會經濟或其他人口界限進行翻譯?如果是這樣的話,創(chuàng)譯將確保你的副本是激光目標,以吸引預期的讀者。
一個很好的例子就是蜘蛛俠在印度市場的品牌重塑。印度蜘蛛俠的真名是Pavitr Prabhakar,當他不穿標志性的蜘蛛服的時候,他會穿一件dhoti。他與印度神話中的超自然惡魔羅剎薩戰(zhàn)斗,而不是綠色的哥布林。這種創(chuàng)譯在驚奇漫畫的印度讀者中創(chuàng)建了一種主人翁意識。
創(chuàng)譯可以從文本開始,但也可以包括口號和叮當聲、視覺品牌和視頻內容。
它也可以幫助你避免代價高昂的錯誤,比如彪馬在新發(fā)布的運動鞋中使用其國旗的顏色來侮辱阿聯酋。向有文化知識的人咨詢,本可以避免這種尷尬。
為了避免類似的問題,在內容和溝通意圖至關重要時,采用創(chuàng)譯的方法。聘請傭一個有經驗的專業(yè)機構,這將確保你不會錯過機會,或犯下可怕的失禮。
營銷翻譯 創(chuàng)譯
這一點在市場營銷中最為重要。消費者知道他們什么時候被貶低,或者被提供那種試圖在情感上聯系但沒有抓住重點的替代信息。很多時候,這是因為人們忽略了個體文化的微妙之處。

有兩種方法可以解決這個問題——高質量的專業(yè)翻譯或所謂的創(chuàng)譯。下面簡單分解一下這兩個概念:
翻譯是將意義從一種語言微妙地傳遞到另一種語言。傳統(tǒng)上,這是普遍的做法,不僅要確保傳達個別單詞和句子的意思,而且要確保內容適當,包括采用不同的慣用表達方式以及適當的風格和語域。
創(chuàng)譯更進一步,用傳達相同微妙感覺或觀點的另一種語言的近似對應物取代一種語言的文化特定參考。盡管這種創(chuàng)造性的方法在21世紀特別流行,但創(chuàng)譯一詞起源于1962年,由印度學者兼翻譯家Purushottama Lal創(chuàng)造。
拉爾正在描述現代化和更新古代梵文經典的行為,在那里,它不會做簡單地翻譯的概念,將沒有意義的20世紀的觀眾。
市場營銷中的創(chuàng)譯
為了營銷的目的,你需要從觀眾開始― ―他們的外賣應該是什么?他們主要是誰?你是否跨越文化、社會經濟或其他人口界限進行翻譯?如果是這樣的話,創(chuàng)譯將確保你的副本是激光目標,以吸引預期的讀者。
一個很好的例子就是蜘蛛俠在印度市場的品牌重塑。印度蜘蛛俠的真名是Pavitr Prabhakar,當他不穿標志性的蜘蛛服的時候,他會穿一件dhoti。他與印度神話中的超自然惡魔羅剎薩戰(zhàn)斗,而不是綠色的哥布林。這種創(chuàng)譯在驚奇漫畫的印度讀者中創(chuàng)建了一種主人翁意識。
創(chuàng)譯可以從文本開始,但也可以包括口號和叮當聲、視覺品牌和視頻內容。
它也可以幫助你避免代價高昂的錯誤,比如彪馬在新發(fā)布的運動鞋中使用其國旗的顏色來侮辱阿聯酋。向有文化知識的人咨詢,本可以避免這種尷尬。
為了避免類似的問題,在內容和溝通意圖至關重要時,采用創(chuàng)譯的方法。聘請傭一個有經驗的專業(yè)機構,這將確保你不會錯過機會,或犯下可怕的失禮。
營銷翻譯 創(chuàng)譯
The End
- 上一篇:醫(yī)學翻譯在當今時代的重要性
- 下一篇:最后一頁