重審翻譯記憶和術語庫
Date: 2019-07-07 18:25:43Source: 志遠翻譯
在翻譯的世界中,把文本從一種語言轉換成另一種語言主要有三種方法。第一種是借助計算機翻譯軟件(機器翻譯),第二種是使用計算機輔助翻譯(由計算機翻譯文件并由人工編輯翻譯),第三種是則是優(yōu)秀的傳統(tǒng)人工翻譯。
每種翻譯方法都有其優(yōu)缺點。其中大部分都與時間、費用和準確性有關。雖然在準確性方面根本無法與人工翻譯相比,但計算機模型正在取得巨大進步,而且在許多更簡單的語言以及在基本且高度重復的文本中,可以達到接近人工翻譯的成都。這些進步與翻譯記憶和詞匯庫的發(fā)展直接相關。
翻譯記憶和術語庫入門
術語庫基本上就像聽上去的那樣,是一個術語列表。您可以把它等同于雙語詞匯表。每當一個單詞從一種語言翻譯到另一種語言,都會被添加到術語庫中。例如藍色是 azule,綠色是 verde,紅色是 rojo 等等。
術語庫不僅可以建構成雙語語庫,而且還可以構建為多種語言的語庫。這就是為什么您可以谷歌搜索“50 種表達‘愛’的語言”或“100 種表達‘您好’的語言”,并得到這些詞的即時翻譯。當然,這些翻譯并沒有解釋與之相關的文化差異、正確使用它們的習慣或翻譯的上下文因素。畢竟,它們只是來自術語庫的單詞。
翻譯記憶則會更進一步。這是更高級的翻譯系統(tǒng)中的一個元素,它可以識別單詞的使用、語法等等。術語庫可以識別單詞 heart,但是如果您需要翻譯 pull the strings of my heart,則不會想到使用術語庫。相反,您希望計算機引用該短語最后一次被翻譯成目標語言的情形,然后重復同樣的操作。這就是使用翻譯記憶。
英語中充斥著同音異義詞、同音異形詞、暗喻和明喻。這些詞通常很難翻譯,因為有很多不同用法。由于復雜的上下文和語法搭配,翻譯記憶每天都在進步。如果能始終如一地使用翻譯記憶,那么這些困難的語言搭配也能被計算機準確地翻譯出來。
翻譯記憶的優(yōu)點
翻譯記憶在翻譯具有重復或專業(yè)術語的技術文件時是非常合適的。計算機將確保術語的翻譯一致、措辭恰當。
無論翻譯人員是誰,需要幾個翻譯人員的大型文件都具有措辭一致和準確的優(yōu)點。
有多個文件需要長期翻譯時,有效的翻譯記憶可以節(jié)省時間,因為譯者不需要重新翻譯短語或樣板文件。
翻譯記憶的局限性
翻譯記憶在短語意義和語境一致的情況下是有效的,但在信息不同的情況下,翻譯記憶就不能做出準確的語境判斷。
這個過程很好地實現(xiàn)了國際化,但是本地化需要為每種語言創(chuàng)建一組新的翻譯記憶數(shù)據(jù)庫。
當文件或項目由多個服務機構翻譯時,一個組織的術語庫和翻譯記憶可能與另一個組織的不同,除非它們都訂閱了同一個主數(shù)據(jù)庫。如果涉及到自由職業(yè)者的參與,這是不可能的。這就否定了翻譯記憶的主要優(yōu)勢之一。
如果一段文本最初的翻譯不正確,那么該文本就會被不正確地翻譯,直到錯誤被查出來為止。翻譯人員也可能遵從翻譯記憶短語,而不是一定根據(jù)文件的上下文對其進行檢查。
人類翻譯是無可替代的,然而,計算機翻譯正在取得巨大的進步。這些進步包括術語庫和翻譯記憶方面的進步。如果翻譯服務能夠熟練地使用這些技術,就可以顯著減少翻譯文件所需的時間和費用。然而,如果沒有適當?shù)娜斯けO(jiān)督,您也可以將文本輸入到谷歌翻譯中,然后希望得到最好的結果吧。
術語翻譯
- 上一篇:降低技術翻譯成本的有效方法
- 下一篇:國際翻譯中標志、符號和度量的復雜性