志遠翻譯漢語普通話翻譯:推廣公司品牌
Date: 2019-07-24 12:39:49Source: 志遠翻譯
在復雜的中文商務翻譯中游刃有余
如果您有想要在中國(或世界各地講中文的地區(qū))銷售的技術,或者可能是其他類型的商品和服務,那么高度準確的漢語普通話翻譯服務就是您公司成功的關鍵。如果您的公司能夠專注于目標人群,并用中文傳達出您的信息,您就能夠與當地合作伙伴建立穩(wěn)固的關系,為您的公司或產品建立良好的聲譽。涉及到英漢翻譯(或把任何其他語言翻譯成普通話)時,如果您的普通話翻譯人員不了解現代漢語、當地趨勢或當今中國不斷變化的商業(yè)環(huán)境的話,事情就會變得有點棘手。
在我們了解有良好聲譽、經驗豐富的中文商務翻譯服務如何幫助您的公司之前,讓我們先來看看一些著名的企業(yè)以前是怎么在翻譯上出錯的例子。
中文翻譯錯誤
品牌名稱和第一印象對任何市場上的成功都至關重要,尤其是在中國。如今,中國在很多領域都占據著全球主導地位,在原購買力方面正在趕超西方。在一系列領域和行業(yè)中,爭奪利潤豐厚的中國市場份額的競爭十分激烈,而且只會越來越激烈。
翻譯中文時要記住的一個重要事實是,漢字不僅意味著聲音,而且很多漢字都是象形文字(或是復合象形文字),其中的圖像往往具有多層含義。雖然這對詩歌來說是很美妙的,但它也會給與英漢翻譯相關的外來詞、廣告詞、思想和品牌帶來麻煩。
例如,肯德基當年第一次進入中國,并把他們的口號“吮指美味”翻譯成中文時,普通話翻譯實際上是說,辛勤工作的中國人應該在吃炸雞的時候“把自己的手指一起吃掉”(這對吸引回頭客并沒有幫助)。可口可樂 (Coca-Cola) 在中國最初的譯名是“蝌蚪啃蠟”(后來該公司采用了更語音化、基于漢字的譯名)。“我們都知道,蝌蚪啃蠟并不是很有趣。漢堡王之所以陷入困境,不是因為在翻譯漢堡王的名字時選了哪些字,而是因為對很多中國人來說,“王”意味著一家公司因為想要成功而太過努力,這最終損害了該品牌的整體形象。語言和文化規(guī)范在或好或差的翻譯中都有所體現。
商務翻譯服務和普通話翻譯人員
雖然看到翻譯出現錯誤是件很有趣的事,但如果是您的公司發(fā)生了這樣的事情,您還要為此付出代價,那就不好玩了。值得慶幸的是,有一個簡單的方法可以避免品牌推廣、文件翻譯和中文營銷方面出現麻煩。如果您想讓位于中國和漢語地區(qū)的企業(yè)蓬勃發(fā)展,最好使用專業(yè)的普通話翻譯和商務翻譯服務,如志遠翻譯提供的服務。我們擁有超過 20 年的經驗、嚴格的國內校對流程(這有助于避免危險的翻譯陷阱),并有能力組建具有廣泛人才的翻譯團隊,可以滿足您企業(yè)的所有普通話翻譯和營銷需求。
英語翻譯 英漢翻譯 英中翻譯 商務翻譯