上海翻譯公司談科學的語言
Date: 2019-12-25 06:32:54Source: 志遠翻譯
英語無疑是現(xiàn)代科學的語言,據(jù)估計 98% 的科學出版物都是用英語寫的。但情況并不一直是這樣的。
17 世紀以前,科學出版物大多是用拉丁文寫的。例如,1687 年,艾薩克·牛頓著作的《自然哲學的數(shù)學原理》一書解釋了他的運動定律和萬有引力,使用的是拉丁語。當時大多數(shù)人無法接受教育,所以拉丁語是精英階層和知識階層的語言。甚至連“gravity”這個名字也反映了這一點,它來自拉丁語單詞“gravity”,意思是“重”。
漸漸地,越來越多的科學家開始用地方語言出版他們的著作,以便讓大眾了解他們的想法,拉丁語也失去了作為科學通用語的地位。但是,由于發(fā)表科學研究的主要原因是為了分享思想和知識,有人擔心用這么多不同的語言發(fā)表科學論文會阻礙科學交流和對國外進行的重要研究的理解。
到 19 世紀中葉,有三種主要的語言用于促進科學思想:英語、法語和德語。專業(yè)科學家應該精通所有這三種語言,并完全以這些語言發(fā)表論文。到 1900 年,科學的主導語言是德語,因為有愛因斯坦、普朗克、海森堡等頂尖科學家的努力,直到第一次世界大戰(zhàn)導致德國科學家抵制在西歐期刊上發(fā)表論文,德國科學家的地位才有所改變。
貫穿整個 21 世紀的各種沖突,包括世界大戰(zhàn)和冷戰(zhàn),改變了世界各地科學家相互交流的方式,到 20 世紀 90 年代中期,英語已經(jīng)牢固地確立了自己作為科學語言的地位。現(xiàn)在,任何想要分享他們的想法的人都必須用英語出版自己的作品。甚至許多針對非英語國家學生的科學教科書都是用英語編寫的,這些學生必須精通英語才能獲得學位,最終從事科學工作。
這無疑給那些把英語不是母語語言的科學家和學生帶來了問題。考慮到世界上只有 15% 的人說英語,同時只有 5% 的人以英語為母語,而最新的科學發(fā)現(xiàn)大多是用英語寫的,這一事實可能會讓整個職業(yè)追求顯得遙不可及。
用外語讀科學論文已經(jīng)夠難了,但如果不是母語,用英語寫科學論文似乎是不可能的任務(wù)。它包括解釋復雜的理論和使用細致入微的語言,以確保讀者徹底理解概念,這完全需要另一套技能。
英語已經(jīng)成為科學語言的事實短期內(nèi)不太可能改變。但是,了解如何讓那些把英語作為第二語言的人更容易接觸到科學論文,可以優(yōu)化溝通、創(chuàng)造公平的競爭環(huán)境,確保全世界的科學家的想法都能被聽見。
上海翻譯公司