為什么幽默是難翻譯的
Date: 2020-06-25 05:28:27Source: 志遠(yuǎn)翻譯
是什么使我們發(fā)笑,為什么呢?我們生活中都需要一點(diǎn)幽默。但是理解如何得到它并不那么簡(jiǎn)單。這是一個(gè)困難的問(wèn)題,有一系列模糊的解釋,但沒(méi)有一個(gè)明確的答案。為了克服各種復(fù)雜的困難,為好笑和什么不好笑下一個(gè)定義,我們必須看一看同一種幽默在另一個(gè)國(guó)家會(huì)有多糟糕。下文會(huì)對(duì)幽默為什么最難翻譯成另一種語(yǔ)言這個(gè)問(wèn)題進(jìn)行逐步解釋。
您的文化構(gòu)成決定了您的幽默感
很難確定是天氣、政治氣候、民族歷史還是所有因素的結(jié)合導(dǎo)致了文化規(guī)范。但是有一點(diǎn)是肯定的,那就是這些文化規(guī)范傾向于將自己印在人們的集體幽默感上。問(wèn)問(wèn)一位普通英國(guó)人對(duì)美國(guó)幽默的看法,他或她很可能會(huì)嘲笑美國(guó)幽默缺乏微妙之處。向一位美國(guó)人提出和英國(guó)幽默相關(guān)的同樣問(wèn)題,他或她可能會(huì)說(shuō)這個(gè)問(wèn)題太枯燥,缺乏笑點(diǎn)。美國(guó)人和英國(guó)人都不明白對(duì)方是如何對(duì)那些在他們看來(lái)枯燥無(wú)趣的笑話發(fā)笑的。這還是在兩個(gè)都說(shuō)英語(yǔ)的國(guó)家之間發(fā)生的事!現(xiàn)在再增加一個(gè)語(yǔ)言障礙,試著想象有多少人會(huì)因?yàn)槟钕矚g的笑話而捧腹大笑。
語(yǔ)言定義了您的文化構(gòu)成
語(yǔ)言不僅僅是我們所說(shuō)的話。語(yǔ)言也是我們說(shuō)這些話的方式。其中包括我們聲音的變化和音量,以及我們?nèi)绾螌⑸眢w的移動(dòng)與我們所說(shuō)的話結(jié)合起來(lái)。所有這些都印在我們各自的文化上。例如,拉丁美洲語(yǔ)言以及拉丁美洲文化,比大多數(shù)說(shuō)英語(yǔ)的文化都更具身體上的表現(xiàn)力。問(wèn)一位普通南美人最喜歡的足球隊(duì)是哪只,他或她肯定會(huì)開(kāi)始一個(gè)充滿動(dòng)畫(huà)手勢(shì)的復(fù)雜話題。問(wèn)問(wèn)一位普通美國(guó)人最喜歡的美國(guó)足球隊(duì)的情況,您可能會(huì)得到程度類似的叫喊,但是用手要少得多。類似地,如果您看看什么樣的幽默在拉丁美洲國(guó)家流行,您會(huì)注意到與英語(yǔ)國(guó)家相比,英語(yǔ)國(guó)家的幽默更依賴微妙之處。
當(dāng)?shù)氐臍v史定義了您的幽默感
人們傾向于用幽默來(lái)輕描淡寫(xiě)地談?wù)撚袪?zhēng)議話題。喜劇演員認(rèn)為幽默是幫助我們度過(guò)困難時(shí)期所必需的一種東西。但是,如果沒(méi)有經(jīng)歷過(guò)艱難時(shí)期,就無(wú)法享受這種逃避。如果沒(méi)有必要的笑話背景,觀眾就會(huì)忽略笑點(diǎn)的嚴(yán)重性,幽默實(shí)際上也就失去效果了。此外,關(guān)于誰(shuí)有權(quán)嘲笑什么,總是一個(gè)很緊張的話題。外國(guó)人嘲笑與他們無(wú)關(guān)的悲劇笑話是有問(wèn)題的。這些緊張點(diǎn)也模糊了可笑和不可笑之間的界限。包含幽默的營(yíng)銷活動(dòng)必須經(jīng)常需要被改寫(xiě),這樣才能與目標(biāo)受眾產(chǎn)生共鳴。
文字游戲?qū)υS多笑話至關(guān)重要
當(dāng)然,最明顯的挑戰(zhàn)在于單詞本身。特別是在英語(yǔ)中,喜劇的一個(gè)流行的子類型是干巴巴的幽默:在這種幽默中,幾乎沒(méi)有身體上的表達(dá),把所有的幽默都留給了實(shí)際的單詞,有時(shí)還有單詞的發(fā)音。這個(gè)笑話常常依賴于原始語(yǔ)言的文字游戲,以至于根本無(wú)法翻譯。但是在許多情況下,譯者可以通過(guò)利用他們所翻譯的語(yǔ)言中的當(dāng)?shù)乇磉_(dá)來(lái)回避這些挑戰(zhàn),這是他們掌握的一種的藝術(shù)。
您知道您在電影中聽(tīng)到過(guò)任何沒(méi)有正確翻譯成其他語(yǔ)言的笑話嗎,不管是字幕還是翻譯不好的配音?請(qǐng)?jiān)谙旅娴脑u(píng)論部分告訴我們。
標(biāo)簽:廣告、營(yíng)銷、品牌、全球市場(chǎng)、文化
翻譯公司