?你用什么語言思考?翻譯和思想的語言
Date: 2019-07-10 15:40:51Source: 志遠翻譯
你可能聽過這樣的問題:“你用什么語言思考?”如果你會說兩種語言,你經(jīng)常用母語“思考”,并把你的知識翻譯成第二語言。然而,一些哲學(xué)家對說西班牙語的人用西班牙語思考或說英語的人用英語思考的觀點提出了質(zhì)疑。
這些哲學(xué)家把目光投向那些不懂一門語言,但生來就有思考能力的嬰兒。他們不“用”任何語言思考,而是在發(fā)展一門語言的過程中學(xué)會解釋信號。
我們并不一定要用某一種語言來“思考”,但是我們要學(xué)會用這種語言來處理我們的思想。這種區(qū)別很微妙,但仍然很重要。
在翻譯的世界里,思維和語言是一個重要的概念。畢竟,如果你要把一份文檔翻譯成另一種語言,你不僅要讓你的讀者理解所寫的文字,還要理解它們背后的含義。
語言學(xué)和認知
萊拉·博洛迪茨基是語言和思想方面的專家。她是斯坦福大學(xué)心理學(xué)、神經(jīng)科學(xué)和符號系統(tǒng)的助理教授。在一次采訪中,她舉了一個有趣的例子,說明一個簡單的句子如何為多種語言所理解。她問道:“假設(shè)你想說一些如此簡單的話,‘布什讀了喬姆斯基的新書’。”根據(jù)你的語言來考慮問題:
在英語中,我們必須把動詞標(biāo)記為時態(tài)。在這種情況下,我們必須把它讀成“red”而不是念成“reed”。
在印尼語中,你不需要(事實上,你不能)改變動詞來標(biāo)記時態(tài)。
在俄語中,你必須改變動詞來表示時態(tài)和性別。所以,如果是勞拉·布什做的閱讀,相比于喬治你會使用一個不同形式的動詞。在俄語中,你還需要在動詞中包含已完成的信息。如果喬治只讀了書的一部分,你就會使用動詞的另一種形式,而不是他孜孜不倦地讀完整本書。
在土耳其語中,動詞中還必須包括如何獲得這樣的信息:如果你是親眼看到這個不可思議的事件的話,你會用一個動詞形式;但如果你只是讀到或者聽說過它,或者從布什說的話中推斷而出,你會使用不同的動詞形式。
在 Boroditsky 的例子中,我們發(fā)現(xiàn)人們基于自己的語言關(guān)注不同的細節(jié)。有些關(guān)注時間和空間,另一些關(guān)注性別,還有一些關(guān)注行為周圍的物質(zhì)世界,等等。這對作家和譯者來說意味著,如果你想讓你的信息為目標(biāo)受眾所理解,需要包含他們理解它所需要的信息。
語言和信仰
如果我無法表達出信仰,我能相信它嗎?如果我擁有信仰,我需要一個詞來表達它嗎?
研究發(fā)現(xiàn),當(dāng)一種語言中沒有某些言辭來表達概念時,人們很難相信與這些概念相關(guān)的思想的真實性,并且可能無法執(zhí)行需要這些信息的任務(wù)。
語言是我們的一部分,它可以塑造我們思考和行動的方式。用一個詞來形容某件事使其可信,但沒有這個詞,幾乎不可能付諸行動。
行為經(jīng)濟學(xué)家陳基思指出,語言結(jié)構(gòu)甚至?xí)绊懩愕膬π?、財富增長和實現(xiàn)業(yè)務(wù)最大化的能力。他指出,像“It rain tomorrow”和“It will rain tomorrow”這樣的簡單句子會對我們感知時間的方式產(chǎn)生影響。對時間的感知會改變我們看待世界的方式。
如果你想要將商業(yè)或?qū)W術(shù)環(huán)境中所展示的信息最大化,當(dāng)這些概念可能不是目標(biāo)語言或目標(biāo)語言文化的一部分時,要非常具體地描述這些概念。
想想這句話,“老鼠吃了奶酪”。大多數(shù)西方人的直接感受是負面的,因為他們將老鼠視為骯臟而帶來疾病的動物。但是在中國,老鼠的印象并不那么負面。
作者和譯者要記住,用來解釋習(xí)語、隱喻和例子的詞匯選擇會對目標(biāo)受眾產(chǎn)生情感影響,而且可能與我們預(yù)期所想的不同。
如果你想讓你的目標(biāo)讀者完全理解你所翻譯的概念,你需要仔細選擇所用的詞匯和例子。
從單詞詞性到顏色,從圖像到食物和口味,從宗教到政治,你的信息往往會受到讀者對你的觀點理解能力的影響,他們的理解是基于對事物現(xiàn)狀和可能的走向而理解。文字打造畫面,確保你打造的是正確的畫面。
翻譯公司