您認(rèn)為翻譯中最困難的任務(wù)是什么?翻譯的挑戰(zhàn)—客戶調(diào)查
Date: 2019-07-11 19:39:06Source: 志遠(yuǎn)翻譯
您認(rèn)為翻譯中最困難的任務(wù)之一是創(chuàng)建客戶調(diào)查嗎?
客戶調(diào)查不能簡(jiǎn)單地翻譯成另一種語(yǔ)言——即使它們能被理解。為什么?因?yàn)槌艘裾f(shuō)源語(yǔ)言的人一樣理解調(diào)查問(wèn)題的含義外,目標(biāo)語(yǔ)言的受訪者還需要能夠以與源語(yǔ)言受訪者相似的方式回答問(wèn)題。
這意味著國(guó)際調(diào)查的翻譯不只是方法、定義和關(guān)鍵概念的翻譯。需要通過(guò)讓樣本、問(wèn)題解釋和對(duì)答案的分析產(chǎn)生等價(jià)的數(shù)據(jù)集的方式來(lái)設(shè)計(jì)調(diào)查。
在數(shù)學(xué)上,你可以說(shuō),在添加分?jǐn)?shù)之前必須有公分母,或者在添加重量之前需要公共的度量單位。要了解調(diào)查翻譯的復(fù)雜性,請(qǐng)考慮以下幾點(diǎn):
在進(jìn)行一項(xiàng)關(guān)于晚餐食品購(gòu)買(mǎi)的調(diào)查時(shí),你會(huì)采訪誰(shuí)?在美國(guó),可以由男人、女人、丈夫、妻子以及任何想買(mǎi)食物的人來(lái)買(mǎi)食物。在許多文化中,購(gòu)物幾乎總是由妻子或母親來(lái)完成,但事實(shí)并非如此。如果沒(méi)有得到恰當(dāng)?shù)奶幚?,這些問(wèn)題將被解讀為源文化中并不存在的文化偏見(jiàn)。例如,當(dāng)丈夫?qū)σ粋€(gè)問(wèn)題回答“不”時(shí),他可能不是說(shuō)他不喜歡食物,而是說(shuō)他沒(méi)有買(mǎi)。
參考“反饋”的商業(yè)調(diào)查將具有非常不同的文化含義。雖然世界上大多數(shù)商業(yè)人士都理解反饋的概念,但他們對(duì)反饋的看法卻截然不同。例如,美國(guó)經(jīng)理通常會(huì)用他們的反饋來(lái)鼓勵(lì)員工。他們想要鼓舞人心。法國(guó)的經(jīng)理們?cè)诜答佉庖?jiàn)時(shí)往往是嚴(yán)厲而尖銳的。與美國(guó)員工相比,法國(guó)員工會(huì)從一個(gè)非常不同的角度來(lái)解讀關(guān)于反饋的問(wèn)題。許多亞洲文化通過(guò)間接甚至匿名的方式提供反饋。
在阿德勒、坎貝爾和勞倫特 (1989) 發(fā)表的一篇論文中,他們描述了一項(xiàng)試圖“可靠地描述中國(guó)管理行為”的調(diào)查失敗。當(dāng)他們意識(shí)到中國(guó)人對(duì)商業(yè)中“真相”的理解與調(diào)查的意圖形成鮮明對(duì)比時(shí),他們遇到了麻煩。西方的真理的理想根本無(wú)法轉(zhuǎn)化滲透進(jìn)儒家哲學(xué)的中國(guó)商業(yè)文化。
翻譯的語(yǔ)言也必須與文化交際風(fēng)格相匹配。在一份報(bào)告中,調(diào)查用郵件寄到日本、中國(guó)和韓國(guó)。在準(zhǔn)備好郵件列表之后,他們遇到了一個(gè)問(wèn)題。
這些信件都是用羅馬字母寫(xiě)的,但人們發(fā)現(xiàn),中國(guó)郵政只會(huì)把郵件投遞到用漢字寫(xiě)的地址。這打亂了整個(gè)調(diào)查的時(shí)間,因?yàn)樗麄儾坏貌徽乙粋€(gè)翻譯來(lái)重新寫(xiě)所有信封的地址。
在考慮調(diào)查的翻譯時(shí),建立一個(gè)基線“預(yù)研究”來(lái)判斷問(wèn)題在不同語(yǔ)言中的有效性也很重要。研究表明,人們?cè)诨卮鹜瑯拥膯?wèn)題時(shí),會(huì)根據(jù)所使用的語(yǔ)言而有所不同。
這表明,人們的思維方式取決于他們所使用的語(yǔ)言以及與語(yǔ)言相關(guān)的文化規(guī)范。通過(guò)管理預(yù)測(cè)試,您可以調(diào)整問(wèn)題,直到找到生成了同等意思的措辭。
使調(diào)查問(wèn)題更加復(fù)雜的是調(diào)查本身的格式。在美國(guó),人們習(xí)慣于用諸如“以上都不是”、“以上都是”、“選項(xiàng) A 和 C 兩者”等答案進(jìn)行調(diào)查。其他文化中在他們生活的任何其他領(lǐng)域都沒(méi)有這樣的問(wèn)題,所以調(diào)查的形式完全是外來(lái)的。
盡管翻譯得很準(zhǔn)確,但受訪者還是被要求以一種他們根本不知道如何思考的方式思考。尤其是涉及否定的問(wèn)題,如“以上都不是”或“這些問(wèn)題中哪一個(gè)不是/沒(méi)有……”
研究還表明,調(diào)查的格式和長(zhǎng)度有很大的不同。例如,在將調(diào)查問(wèn)卷從英語(yǔ)翻譯成日語(yǔ)時(shí),這會(huì)產(chǎn)生問(wèn)題。日語(yǔ)文本經(jīng)常大幅變長(zhǎng),導(dǎo)致更漫長(zhǎng)的調(diào)查。平均而言,較長(zhǎng)的調(diào)查比較短的調(diào)查得到的回答更少,也更不仔細(xì)。
簡(jiǎn)而言之,在為翻譯創(chuàng)建調(diào)查時(shí),有許多因素需要考慮。在調(diào)查設(shè)計(jì)階段,最好與翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)建立良好的關(guān)系,因?yàn)樵摍C(jī)構(gòu)的翻譯人員對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言和文化非常熟悉。還建議您在找到正確的語(yǔ)言、格式和風(fēng)格之前要運(yùn)行預(yù)測(cè)試。
翻譯服務(wù)