《圣經(jīng)》翻譯時(shí)間從幾年縮短到幾周
Date: 2020-09-02 15:12:08Source: 志遠(yuǎn)翻譯
語(yǔ)言翻譯事實(shí)
在 1980 年,翻譯《圣經(jīng)·新約》需要八到十年的時(shí)間。但是據(jù) Americanbible.org 稱(chēng),美國(guó)圣經(jīng)協(xié)會(huì) (ABS)在三年半的時(shí)間里為贊比亞推出了恩森加和伊拉的譯本。
他們能夠通過(guò)在翻譯流程的每個(gè)階段消除障礙來(lái)加快翻譯速度。這包括引入新技術(shù),如筆記本電腦、無(wú)線路由器、打印機(jī)和先進(jìn)的計(jì)算機(jī)程序,以及徹底改革翻譯人員從宗教領(lǐng)袖和團(tuán)體那里獲得草稿反饋的方式。
以前,贊比亞的翻譯員不得不出差,將《新約》的草稿交給當(dāng)?shù)氐幕浇填I(lǐng)袖,征求他們的意見(jiàn),然后等待他們的反饋?,F(xiàn)在,翻譯員連續(xù)幾周接待基督教領(lǐng)袖,在那里他們通過(guò)圓桌商討決定最終的翻譯。
將翻譯從幾年縮短到幾周

一個(gè)名為“流動(dòng)輔助支持翻譯”(MAST) 的新項(xiàng)目是一種協(xié)作的、基于教會(huì)的快速翻譯方法,它將允許譯者同時(shí)處理文本而不是按照順序地工作。這將把翻譯時(shí)間縮短到幾周以內(nèi)。
威克里夫圣經(jīng)翻譯協(xié)會(huì) (WA) 總裁兼首席執(zhí)行官布魯斯·史密斯將 MAST 試點(diǎn)項(xiàng)目描述為:
“這基本上是一個(gè)研討會(huì),邀請(qǐng)當(dāng)?shù)亟虝?huì)中盡可能多的雙語(yǔ)人士聚集在一起,參與翻譯圣經(jīng)的流程,共同檢查翻譯工作的質(zhì)量。”
該組織于 2014 年在南亞舉辦了第一次 MAST 研討會(huì),13 名國(guó)際譯者在短短兩周內(nèi)起草了《新約·全書(shū)》的一半。MAST 在很大程度上依賴(lài)當(dāng)?shù)亟烫锰峁┝骼碾p語(yǔ)翻譯。
根據(jù) Wycliffe Associates.org 的一份聲明,威克里夫協(xié)會(huì)已經(jīng)為 MAST 項(xiàng)目的 115 個(gè)語(yǔ)言群體提供了服務(wù),目前 MAST 已經(jīng)請(qǐng)求并計(jì)劃增加 120 種語(yǔ)言。截至 2014 年底,WA 有 115 個(gè)項(xiàng)目正在進(jìn)行中,2015 年又增加了 133 個(gè)項(xiàng)目,2016 年約有 500 個(gè)項(xiàng)目正在進(jìn)行中。
前沿風(fēng)險(xiǎn)投資在線雜志《Mission Frontiers》估計(jì),世界上大約有 4100 種正在的語(yǔ)言沒(méi)有任何《圣經(jīng)》翻譯版本。
圣經(jīng)翻譯
在 1980 年,翻譯《圣經(jīng)·新約》需要八到十年的時(shí)間。但是據(jù) Americanbible.org 稱(chēng),美國(guó)圣經(jīng)協(xié)會(huì) (ABS)在三年半的時(shí)間里為贊比亞推出了恩森加和伊拉的譯本。
他們能夠通過(guò)在翻譯流程的每個(gè)階段消除障礙來(lái)加快翻譯速度。這包括引入新技術(shù),如筆記本電腦、無(wú)線路由器、打印機(jī)和先進(jìn)的計(jì)算機(jī)程序,以及徹底改革翻譯人員從宗教領(lǐng)袖和團(tuán)體那里獲得草稿反饋的方式。
以前,贊比亞的翻譯員不得不出差,將《新約》的草稿交給當(dāng)?shù)氐幕浇填I(lǐng)袖,征求他們的意見(jiàn),然后等待他們的反饋?,F(xiàn)在,翻譯員連續(xù)幾周接待基督教領(lǐng)袖,在那里他們通過(guò)圓桌商討決定最終的翻譯。
將翻譯從幾年縮短到幾周

一個(gè)名為“流動(dòng)輔助支持翻譯”(MAST) 的新項(xiàng)目是一種協(xié)作的、基于教會(huì)的快速翻譯方法,它將允許譯者同時(shí)處理文本而不是按照順序地工作。這將把翻譯時(shí)間縮短到幾周以內(nèi)。
威克里夫圣經(jīng)翻譯協(xié)會(huì) (WA) 總裁兼首席執(zhí)行官布魯斯·史密斯將 MAST 試點(diǎn)項(xiàng)目描述為:
“這基本上是一個(gè)研討會(huì),邀請(qǐng)當(dāng)?shù)亟虝?huì)中盡可能多的雙語(yǔ)人士聚集在一起,參與翻譯圣經(jīng)的流程,共同檢查翻譯工作的質(zhì)量。”
該組織于 2014 年在南亞舉辦了第一次 MAST 研討會(huì),13 名國(guó)際譯者在短短兩周內(nèi)起草了《新約·全書(shū)》的一半。MAST 在很大程度上依賴(lài)當(dāng)?shù)亟烫锰峁┝骼碾p語(yǔ)翻譯。
根據(jù) Wycliffe Associates.org 的一份聲明,威克里夫協(xié)會(huì)已經(jīng)為 MAST 項(xiàng)目的 115 個(gè)語(yǔ)言群體提供了服務(wù),目前 MAST 已經(jīng)請(qǐng)求并計(jì)劃增加 120 種語(yǔ)言。截至 2014 年底,WA 有 115 個(gè)項(xiàng)目正在進(jìn)行中,2015 年又增加了 133 個(gè)項(xiàng)目,2016 年約有 500 個(gè)項(xiàng)目正在進(jìn)行中。
前沿風(fēng)險(xiǎn)投資在線雜志《Mission Frontiers》估計(jì),世界上大約有 4100 種正在的語(yǔ)言沒(méi)有任何《圣經(jīng)》翻譯版本。
圣經(jīng)翻譯
The End