創(chuàng)建有效的內(nèi)容本地化翻譯
Date: 2020-09-11 15:10:03Source: 志遠翻譯
語言翻譯知識
每個公司都希望他們的全球數(shù)字內(nèi)容能有效地吸引他們的國際顧客。布魯諾·赫爾曼 (Bruno Herrmann) 認為,衡量國際內(nèi)容和品牌有效性有七個指標:意義、可用性、準確性、一致性、差異化、可學習性和滿意度。
許多公司忽視了他們的國際活動滿足意義和可用性指標的需要。有意義意味著顧客無需過多思考就能理解關鍵信息??捎眯允侵钢庇^且可操作的內(nèi)容。K 國際的一個博客列舉了一些國際營銷活動的例子,這些活動因為沒有考慮到意義和可用性而陷入困境。
以下是幾個活動消息失敗的例子:
誰接生的孩子?
幫寶適紙尿褲在日本銷量慘淡,直到他們意識到問題是出在紙尿褲包裝上商標鸛的形象。在美國,鸛的形象直觀地與給家庭接生新生兒聯(lián)系在一起。然而,這個故事在日本并不存在。因此,日本消費者不容易理解這次活動,鸛的形象和幫寶適的產(chǎn)品之間存在脫節(jié)。

沒有達到意義標準。由于日本父母不理解鸛背后的含義,幫寶適包裝上鸛的形象不夠直觀,不足以促使日本消費者購買紙尿褲。
帶誰回來?
另一個例子是百事試圖向中國引入一個新口號。廣告詞“帶給您活力”被翻譯成“讓您的祖先起死回生”同樣,這個活動對中國消費者來說既不容易理解,也不容易付諸行動——為什么會有人想買一罐汽水讓他們的祖先復活?
結(jié)論
在全球化的世界中,為國際顧客創(chuàng)建內(nèi)容極其重要。但是,當您開發(fā)多語言內(nèi)容時,重要的是不僅僅是翻譯文本,還要確保您的信息能夠被正確接收。在一種語言和文化中有意義的東西在另一種語言和文化中可能聽起來毫無意義。我們應該始終牢記每種文化都是不同的,努力創(chuàng)造易于理解的內(nèi)容,并考慮到每種文化的獨特性。
為了避免這些失誤并保護您的品牌形象,您的多語言內(nèi)容團隊應該要包括說母語的翻譯人員,他們可以為您的全球受眾適當有效地將您的內(nèi)容本地化。
內(nèi)容本地化翻譯
每個公司都希望他們的全球數(shù)字內(nèi)容能有效地吸引他們的國際顧客。布魯諾·赫爾曼 (Bruno Herrmann) 認為,衡量國際內(nèi)容和品牌有效性有七個指標:意義、可用性、準確性、一致性、差異化、可學習性和滿意度。
許多公司忽視了他們的國際活動滿足意義和可用性指標的需要。有意義意味著顧客無需過多思考就能理解關鍵信息??捎眯允侵钢庇^且可操作的內(nèi)容。K 國際的一個博客列舉了一些國際營銷活動的例子,這些活動因為沒有考慮到意義和可用性而陷入困境。
以下是幾個活動消息失敗的例子:
誰接生的孩子?
幫寶適紙尿褲在日本銷量慘淡,直到他們意識到問題是出在紙尿褲包裝上商標鸛的形象。在美國,鸛的形象直觀地與給家庭接生新生兒聯(lián)系在一起。然而,這個故事在日本并不存在。因此,日本消費者不容易理解這次活動,鸛的形象和幫寶適的產(chǎn)品之間存在脫節(jié)。

沒有達到意義標準。由于日本父母不理解鸛背后的含義,幫寶適包裝上鸛的形象不夠直觀,不足以促使日本消費者購買紙尿褲。
帶誰回來?
另一個例子是百事試圖向中國引入一個新口號。廣告詞“帶給您活力”被翻譯成“讓您的祖先起死回生”同樣,這個活動對中國消費者來說既不容易理解,也不容易付諸行動——為什么會有人想買一罐汽水讓他們的祖先復活?
結(jié)論
在全球化的世界中,為國際顧客創(chuàng)建內(nèi)容極其重要。但是,當您開發(fā)多語言內(nèi)容時,重要的是不僅僅是翻譯文本,還要確保您的信息能夠被正確接收。在一種語言和文化中有意義的東西在另一種語言和文化中可能聽起來毫無意義。我們應該始終牢記每種文化都是不同的,努力創(chuàng)造易于理解的內(nèi)容,并考慮到每種文化的獨特性。
為了避免這些失誤并保護您的品牌形象,您的多語言內(nèi)容團隊應該要包括說母語的翻譯人員,他們可以為您的全球受眾適當有效地將您的內(nèi)容本地化。
內(nèi)容本地化翻譯
The End
- 上一篇:卡塔爾翻譯服務
- 下一篇:文化定制:第 1 部分