醫(yī)療器械文件翻譯

某一類醫(yī)療器械或某一個具體型號醫(yī)療器械的文檔有時候也被叫做技術文件(Technical file) 或者產品主文檔(Device master file). 按照法規(guī)要求,該文檔需要包含和醫(yī)療器械設計開發(fā),醫(yī)療器械生產相關的文檔。
醫(yī)療器械文檔(Medical device files, 請注意這里加了s, 表明醫(yī)療器械文檔不是指一份文檔,很多文檔都屬于醫(yī)療器械文檔)很好地展示了產品如何被QMS支持的路線圖。因此醫(yī)療器械文檔需要像其它文檔一樣被管控,需要及時更新,也有保存時限的要求。醫(yī)療器械文檔可以包含所有的原始文檔,相關文檔授權的復印件,或者你可以采用目錄索引的方式進行保存(目錄索引里提到的文件可能包含在其它文件里面,目錄索引也需要有版本管控) 。
一般來說醫(yī)療器械文檔包括: 產品主文檔以及各個國家的注冊申報資料。
醫(yī)療器械文件翻譯報價

醫(yī)療器械文件翻譯注意事項

1、縱覽全局,消滅盲點。建議譯者在提交材料給客戶或翻譯公司時自己除了進行準確的校稿外,還要對翻譯內容的可重復性進行仔細檢查。一份文件翻譯的質量控制不應保留到審校人員,而是譯者自身。大量的稿件交給審校本身就是一種有風險的行為:多名譯員做的稿子交給審校來校對,那是多大的工作量。不會或者不明確的地方一定要多與別人溝通。不解決翻譯細節(jié)是非常不負責任的行為。
2、明確醫(yī)療器械用途及原理。這些工作是前期的準備工作,不需要面面俱到,但是要把握好大體方向。如果不明確這些內容在翻譯時很難對細節(jié)進行把握,在翻譯時一定要杜絕“幾個單詞不明確不會影響整句話理解”這種情況的出現(xiàn)。醫(yī)療器材翻譯方面合格的翻譯不一定順,但是一定要達。其準確性一定要落實。
3、細節(jié)把握要慎重。譯者一定要把握好細節(jié),比如設備所用電壓、設備具體轉速、電極線路連接情況等。大家都知道有時特殊設備會對電壓及電流有所要求,如不配備往往出現(xiàn)線路故障等。在醫(yī)療事件中極有可能引發(fā)意外甚至危機患者生命安全的事件。某一設備,如大型離心機都有多個不同的轉子,其轉速及其他參數(shù)因型號而不同,譯者在翻譯時一定要明確這些細節(jié),最好是有相關的使用經驗。線路連接就更不用說了,接錯正負極極有可能導致短路。這些在醫(yī)療操作中一定要避免的,因翻譯失誤導致類似事件不是沒有。所以一定要杜絕。
醫(yī)療器械文件翻譯語種類型

英語醫(yī)療器械文件翻譯
日語醫(yī)療器械文件翻譯
韓語醫(yī)療器械文件翻譯
法語醫(yī)療器械文件翻譯
德語醫(yī)療器械文件翻譯
俄羅斯語醫(yī)療器械文件翻譯 等等
醫(yī)療器械文件翻譯優(yōu)勢

1、健全的專業(yè)翻譯隊伍,按照專業(yè)嚴格篩選、分類。
2、在翻譯過程中,我們對翻譯進行跟蹤監(jiān)控,及時把翻譯的重點、難點進行解決處理
3、我們堅持100%人工翻譯,所處理的每一個項目,都會保證按時交付給客戶。公司為每一個項目配備專業(yè)的客服人員和一名項目管理人員,并且提供24小時全天候服務,隨時接受客戶咨詢和后期質量跟蹤服務。
4、我們的客服人員會及時的對客戶進行回訪,了解客戶對稿件質量和譯員服務的滿意度等情況??蛻艉笃趯Ψg方面有任何的問題,我們將在第一時間作出反饋。
The End