亚洲中文一区国产_亚洲无码人妻中出_在线亚洲免费无码av_欧美白嫩在线观看

歡迎您訪問志遠翻譯官方網(wǎng)站!
專注翻譯20+年
  • 在線咨詢
  • 400-811-9518
  • 在線詢價
  • info@ata.com.cn
?

谷歌翻譯和必應翻譯或其他在線翻譯工具機器翻譯的危險

Date: 2019-07-09 23:42:10Source: 志遠翻譯

問任何一個學外語的學生關(guān)于使用如谷歌翻譯、必應翻譯、Babblefish 或任何其他在線翻譯工具,你會聽到他們因使用這些服務反受其累的故事。換句話說,這種翻譯往好里說是錯誤的,往壞里說是有冒犯意味的。盡管這些工具正變得越來越智能,使用量的增加,但它們只適用于非正式的翻譯,不適合完整的文檔。

翻譯

造成這個問題的根本原因是機器翻譯利用一段時間收集來的數(shù)據(jù)來生成一個統(tǒng)計上的最佳翻譯,這樣給錯誤留下了很大的空間。智能機器使用的最佳匹配也許是對的,也許會是錯的。當涉及到商業(yè)目的的翻譯時,承受不起重大錯誤。由受過目標語言訓練的人翻譯是更好的選擇,因為人們可以確定機器無法確定的某些細微差別。以下是機器翻譯的不足之處。

詞的選擇

世界上的主要語言的常用詞計數(shù)都不同。例如,英語有 171,000 多個常用詞匯,而西班牙語和法語只有 100,000 個。相反,中國有 34 萬人,而日本有 60 萬人。有些語言中的單詞可能有多種含義會導致混淆。例如,西班牙語單詞“intoxicado”經(jīng)常用來形容喝醉的人。它還有其他幾個意思,其中一個表示“中毒”。人工翻譯能夠理解語境,而機器卻不能,因此避免選擇了不當?shù)脑~匯。

醫(yī)學及法律寫作

兩者都有非常具體的詞匯,需要更高的理解能力。此外,法律翻譯要求因國家而異,即使在德國和奧地利等語言相同的地方也是如此。受過這類語言培訓的現(xiàn)場翻譯人員會意識到這些差異,并將據(jù)此開展工作。

文化差異

機器無法確定文化需求。拉美國家重視個人魅力,而德國則強調(diào)效率,這在世界其他地方是看不到的。韓國人是要研究和談判。如果您的翻譯沒有反映這些要求,您的業(yè)務最終可能會在這些情況下失敗。

顯然,機器翻譯的很多地方都存在不足。機器翻譯短語“最準的猜測”幾乎永遠不會接近人類翻譯,因為每一個交流行為就像當初說話或?qū)懽鞯娜艘粯樱际仟氁粺o二的,它所產(chǎn)生的文化背景也是如此。機器將語言視為一門基于數(shù)據(jù)的科學,而一個訓練有素的人工翻譯人員能看到單詞背后的真正含義。我們可能會讓機器翻譯達到接近人工翻譯的程度,但就目前而言,根本不可能替代。


The End

在線詢價

Get Quote

聯(lián)系客服人員或致電175-1160-1970告訴我們您的需求, 我們會在第一時間與您聯(lián)系。

服務項目
姓名
稱謂
Email
聯(lián)系電話
源語言
目標語言
交付時間
留言