語(yǔ)言翻譯的起源和演變
Date: 2019-07-09 23:44:01Source: 志遠(yuǎn)翻譯
你有沒(méi)有想過(guò)翻譯將會(huì)如何結(jié)束,或者將去向何方?實(shí)際上,過(guò)去有一段時(shí)間并不存在書(shū)面語(yǔ)言。所以那時(shí)就不需要翻譯!
翻譯的起源
書(shū)面交流始于符號(hào)和象征。進(jìn)一步演變成以字符為基礎(chǔ)的字母,代表本地語(yǔ)言的發(fā)音。隨著時(shí)間推移,人類(lèi)群體開(kāi)始分散開(kāi)來(lái),不同語(yǔ)言之間也發(fā)生了沖突。因此必須有一種可以彼此溝通的方式。筆譯員和口譯員就是解決這一問(wèn)題的辦法。
翻譯早期的時(shí)候,文件需要人工進(jìn)行翻譯。這個(gè)過(guò)程通常涉及到一群具有雙語(yǔ)能力的人。他們會(huì)花幾個(gè)月、甚至幾年的時(shí)間,逐字逐句地翻譯文件并把它帶到世界各地。
翻譯的演變
人們普遍認(rèn)為,貿(mào)易商人是有效翻譯的主要發(fā)展動(dòng)力,因?yàn)樗麄冃枰诓煌瑖?guó)家和不同民族之間擬定協(xié)議。多年來(lái),翻譯的目的從有關(guān)單純的法律和經(jīng)濟(jì)問(wèn)題轉(zhuǎn)向?yàn)橛嘘P(guān)文化、藝術(shù)和宗教的問(wèn)題。這些地區(qū)的主要城市里很快發(fā)展起來(lái)許多翻譯中心。許多修道院以其翻譯質(zhì)量高超而聞名。事實(shí)上,圣杰羅姆因其將整本圣經(jīng)翻譯成拉丁文而備受尊崇。在西方世界,翻譯是羅馬和希臘時(shí)期的一項(xiàng)極為受到推崇的技能。
在東方世界,翻譯可以追溯到公元前一千多年。周代的賈公彥有句名言:“翻譯就是用一種書(shū)面語(yǔ)言代替另一種書(shū)面語(yǔ)言,而不改變互相理解的意思。”這表明,即使在 3000 年前,人們也需要理解有效翻譯原則的重要性。
1500 年后,印度的佛教教義被翻譯成中文。這是本地化的首要已知用途之一,因?yàn)橹袊?guó)譯者將印度佛教的理想轉(zhuǎn)變?yōu)橹袊?guó)文化的特征,這將會(huì)與目標(biāo)受眾產(chǎn)生共鳴。
雖然翻譯的重點(diǎn)大多與宗教有關(guān),但在 20 世紀(jì)初,嚴(yán)復(fù)把西方思想、文化、經(jīng)濟(jì)和技術(shù)帶入了中國(guó)。在嚴(yán)復(fù)之前,大多數(shù)中文翻譯都是通過(guò)日語(yǔ)進(jìn)行的。
印刷機(jī)的出現(xiàn)提高了翻譯的連貫性。文件只需要翻譯一次,輸入到機(jī)器中,然后反復(fù)打印就可以了。當(dāng)然,如果翻譯中有錯(cuò)誤,就沒(méi)有快速糾正的方法。很多時(shí)候,一個(gè)文件的翻譯被用作翻譯成另一種語(yǔ)言的基礎(chǔ)。如果使用錯(cuò)誤的翻譯,就會(huì)影響其他的翻譯結(jié)果。
到了 20 世紀(jì)末,翻譯的兩個(gè)主要限制是直接語(yǔ)言對(duì)的限制,以及許多翻譯都是通過(guò)語(yǔ)言之間的樞軸語(yǔ)言 (pivot language) 進(jìn)行,所以譯者之間缺乏一致性。在 20 世紀(jì)末,計(jì)算機(jī)的出現(xiàn)永遠(yuǎn)地改變了這個(gè)領(lǐng)域。
即使是最先進(jìn)的計(jì)算機(jī)也無(wú)法與人工翻譯相等同,但計(jì)算機(jī)所能做的是通過(guò)交叉檢查軟件確保翻譯的一致性。
如今,接近即時(shí)的翻譯可以通過(guò)兩種相反的算法被翻譯成數(shù)百種語(yǔ)言,這兩種算法分別是:統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯和基于規(guī)則的翻譯。
基于規(guī)則的翻譯使用語(yǔ)法規(guī)則和單詞對(duì)單詞的詞素交換來(lái)從一種語(yǔ)言翻譯到另一種語(yǔ)言。統(tǒng)計(jì)算法使用以前收集的單詞、短語(yǔ)和句子翻譯數(shù)據(jù),并將這些信息作為之后翻譯的基礎(chǔ)。
大多數(shù)翻譯公司都提供即時(shí)翻譯服務(wù),而谷歌翻譯在互聯(lián)網(wǎng)上卻是免費(fèi)的。這些譯者并不能提供十分可靠的翻譯,但他們確實(shí)展示了該領(lǐng)域所取得的巨大進(jìn)步。
軟件還能夠通過(guò)使用翻譯記憶和專(zhuān)業(yè)詞匯來(lái)加快翻譯過(guò)程。這樣一來(lái),可以信任的翻譯內(nèi)容就會(huì)存儲(chǔ)在數(shù)據(jù)庫(kù)中,并在專(zhuān)家翻譯人員的監(jiān)督下使用。這個(gè)過(guò)程不是瞬間完成的,但它確實(shí)加快了翻譯過(guò)程,還能提高單個(gè)或一系列文件中翻譯文本的可靠性。
翻譯將何去何從?
隨著計(jì)算能力幾乎每天都在發(fā)展,世界各地發(fā)現(xiàn)的信息以指數(shù)級(jí)的速度激增,翻譯的未來(lái)確實(shí)令人興奮。世界各地在各個(gè)領(lǐng)域都取得了巨大的進(jìn)步,并以數(shù)百種不同的語(yǔ)言記錄下來(lái)。很多數(shù)據(jù)都可以在網(wǎng)上進(jìn)行訪問(wèn),但如果這些數(shù)據(jù)記錄的語(yǔ)言相互沖突,又該如何共享呢?答案在于一個(gè)叫做語(yǔ)義網(wǎng)的概念。
語(yǔ)義網(wǎng)處理多語(yǔ)言網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容的即時(shí)翻譯,使搜索和檢索信息成為通用步驟,而不管搜索語(yǔ)言或信息語(yǔ)言是什么。由于世界上有超過(guò) 6800 種語(yǔ)言,而且許多語(yǔ)言還會(huì)使用不同的腳本,所以這個(gè)想法距離實(shí)現(xiàn)還很遙遠(yuǎn)。
還有一種想法是,網(wǎng)頁(yè)將不僅與文本交互,而且與語(yǔ)音交互。這些頁(yè)面會(huì)根據(jù)說(shuō)話(huà)者的語(yǔ)言自動(dòng)調(diào)整文本。換句話(huà)說(shuō),如果您訪問(wèn)醫(yī)療部件供應(yīng)商的網(wǎng)頁(yè)頁(yè)面,您將收到一個(gè)自動(dòng)語(yǔ)音。如果您用印地語(yǔ)回答這個(gè)問(wèn)候語(yǔ)音,網(wǎng)頁(yè)頁(yè)面將自動(dòng)更改為由印地語(yǔ)編寫(xiě)的頁(yè)面。如果您用日語(yǔ)回答,頁(yè)面將重新更改為日語(yǔ)語(yǔ)言等等。其他人則希望通過(guò)將頁(yè)面顯示與 Siri 等語(yǔ)音助手的搜索整合起來(lái),進(jìn)一步縮短這個(gè)過(guò)程。
在過(guò)去的幾千年里,翻譯取得了長(zhǎng)足的進(jìn)步。看到它從此處將會(huì)走向何方將是非常令人興奮的。無(wú)論翻譯去向何方,有一件事是肯定的。在這個(gè)全球化的世界里,對(duì)高水平翻譯的要求永遠(yuǎn)不會(huì)短缺。
語(yǔ)言翻譯