影響翻譯意義的文化、政治和社會(huì)因素
Date: 2020-09-09 17:23:23Source: 志遠(yuǎn)翻譯
語言翻譯事實(shí)
翻譯傳達(dá)詞句和意義,但也包括文化、社會(huì)規(guī)范甚至政治。這就是為什么對(duì)譯員來說,以專業(yè)的方式翻譯內(nèi)容,并同時(shí)尊重目標(biāo)語言和語言環(huán)境是很有挑戰(zhàn)性的。
將內(nèi)容本地化并翻譯成一種語言時(shí),大量因素會(huì)影響到人們對(duì)最終信息的感知。在一種語言中聽起來簡潔易懂的東西,當(dāng)將它直接翻譯成另一種語言時(shí),可能傳達(dá)的就不再是同樣的意思。
這篇博客將涵蓋一些影響翻譯的非文本因素。

文化因素
文化的概念對(duì)于理解翻譯的含義至關(guān)重要,盡管對(duì)于語言是否是文化的一部分這一問題,人們的看法各異,但兩者的確是相互聯(lián)系的。從句法、意識(shí)形態(tài)、宗教、語言和方言到藝術(shù)和文學(xué),文化因素涉獵頗廣。
如果您有一個(gè)面向北美觀眾的網(wǎng)站,您會(huì)考慮不同的美國本地化策略和加拿大本地化策略。盡管英語是兩國的主要語言,但是文化差異會(huì)影響某些短語和單詞。
例如,如果您在美國推銷您的運(yùn)動(dòng)鞋系列,您會(huì)用到像“網(wǎng)球鞋”、“交叉運(yùn)動(dòng)鞋”或“跑鞋”這樣的短語,但是在加拿大,運(yùn)動(dòng)鞋被稱為“跑步者 (runner)”。在加拿大,“學(xué)院 (college)”特指社區(qū)學(xué)院,但“大學(xué) (university)”則用于授予學(xué)位的任何機(jī)構(gòu)。而在美國,“學(xué)院”和“大學(xué)”通??梢曰Q使用。
據(jù)北美聯(lián)合通訊社報(bào)道,美國說英語的人增加了 13.5 %,說西班牙語的人則增加了 17 倍,加拿大人均說法語的人增加了 30 倍,說漢語的人增加了 0.3%。
政治因素
一個(gè)國家或地區(qū)的政治環(huán)境會(huì)對(duì)人們?nèi)绾慰创屠斫饽男畔a(chǎn)生巨大影響。政治會(huì)受到宗教、選舉、戰(zhàn)爭(zhēng)、地理位置和許多其他因素的影響。
在許多西方國家,如美國、加拿大和西歐大部分地區(qū),宗教和政治是分開的。如果您向他們推銷,且您的內(nèi)容與其主要宗教的教義不一致,您通常不必?fù)?dān)心政府干預(yù)。然而,在其他地區(qū),比如中東,宗教和政治深深交織在一起,如果您的內(nèi)容違背了他們的宗教信仰,您可能得承擔(dān)嚴(yán)重的后果。
在像中國這樣的國家,政府擁有完全的控制權(quán),互聯(lián)網(wǎng)審查是很常見的,您的網(wǎng)站很容易因?yàn)槟鷽]有遵守法律而被屏蔽。一些在中國被屏蔽的最常見的網(wǎng)站包括:Google.com(和大多數(shù)本地版本)、臉書、推特、Instagram、紐約時(shí)報(bào)、經(jīng)濟(jì)學(xué)人、網(wǎng)飛、YouTube、Gmail、Shutterstock,以及其他在中國大陸被屏蔽的大約 3000 個(gè)網(wǎng)站。

社會(huì)因素
社會(huì)因素會(huì)影響一個(gè)人的生活方式。它可能包括財(cái)富、宗教、購買習(xí)慣、教育水平、家庭規(guī)模和結(jié)構(gòu)以及人口密度。
在一個(gè)國家可以接受的事情,在其他地方可能是不被允許的。例如,如果您在中國銷售一種食品相關(guān)產(chǎn)品,并且您的傳單或網(wǎng)站上有一張食品圖片,您需要確保圖片上有筷子作為餐具,而不是刀叉。如果在印度使用相同的圖像,將不需要添加餐具。
在另一個(gè)例子中,成為一個(gè)國家的居民并不意味著您會(huì)說這個(gè)國家的語言。由于更好的工作機(jī)會(huì),或甚至是祖國令人不快的政治形勢(shì),許多地區(qū)的外籍社區(qū)正以指數(shù)級(jí)的速度增長。如果一個(gè)國家的外籍人士是您的目標(biāo)受眾,那么您應(yīng)該知道他們說什么語言,并了解他們的文化、社會(huì)和政治因素。
摘要
語言和翻譯會(huì)受到多種因素的影響,在考慮全球營銷策略時(shí)您就必須考慮到這些因素。語言只是本地化的一部分。請(qǐng)深入了解您的目標(biāo)受眾,這將確保您與受眾進(jìn)行的對(duì)話的內(nèi)容在文化上是正確、恰當(dāng)且有效的。
翻譯公司
翻譯傳達(dá)詞句和意義,但也包括文化、社會(huì)規(guī)范甚至政治。這就是為什么對(duì)譯員來說,以專業(yè)的方式翻譯內(nèi)容,并同時(shí)尊重目標(biāo)語言和語言環(huán)境是很有挑戰(zhàn)性的。
將內(nèi)容本地化并翻譯成一種語言時(shí),大量因素會(huì)影響到人們對(duì)最終信息的感知。在一種語言中聽起來簡潔易懂的東西,當(dāng)將它直接翻譯成另一種語言時(shí),可能傳達(dá)的就不再是同樣的意思。
這篇博客將涵蓋一些影響翻譯的非文本因素。

文化因素
文化的概念對(duì)于理解翻譯的含義至關(guān)重要,盡管對(duì)于語言是否是文化的一部分這一問題,人們的看法各異,但兩者的確是相互聯(lián)系的。從句法、意識(shí)形態(tài)、宗教、語言和方言到藝術(shù)和文學(xué),文化因素涉獵頗廣。
如果您有一個(gè)面向北美觀眾的網(wǎng)站,您會(huì)考慮不同的美國本地化策略和加拿大本地化策略。盡管英語是兩國的主要語言,但是文化差異會(huì)影響某些短語和單詞。
例如,如果您在美國推銷您的運(yùn)動(dòng)鞋系列,您會(huì)用到像“網(wǎng)球鞋”、“交叉運(yùn)動(dòng)鞋”或“跑鞋”這樣的短語,但是在加拿大,運(yùn)動(dòng)鞋被稱為“跑步者 (runner)”。在加拿大,“學(xué)院 (college)”特指社區(qū)學(xué)院,但“大學(xué) (university)”則用于授予學(xué)位的任何機(jī)構(gòu)。而在美國,“學(xué)院”和“大學(xué)”通??梢曰Q使用。
據(jù)北美聯(lián)合通訊社報(bào)道,美國說英語的人增加了 13.5 %,說西班牙語的人則增加了 17 倍,加拿大人均說法語的人增加了 30 倍,說漢語的人增加了 0.3%。
政治因素
一個(gè)國家或地區(qū)的政治環(huán)境會(huì)對(duì)人們?nèi)绾慰创屠斫饽男畔a(chǎn)生巨大影響。政治會(huì)受到宗教、選舉、戰(zhàn)爭(zhēng)、地理位置和許多其他因素的影響。
在許多西方國家,如美國、加拿大和西歐大部分地區(qū),宗教和政治是分開的。如果您向他們推銷,且您的內(nèi)容與其主要宗教的教義不一致,您通常不必?fù)?dān)心政府干預(yù)。然而,在其他地區(qū),比如中東,宗教和政治深深交織在一起,如果您的內(nèi)容違背了他們的宗教信仰,您可能得承擔(dān)嚴(yán)重的后果。
在像中國這樣的國家,政府擁有完全的控制權(quán),互聯(lián)網(wǎng)審查是很常見的,您的網(wǎng)站很容易因?yàn)槟鷽]有遵守法律而被屏蔽。一些在中國被屏蔽的最常見的網(wǎng)站包括:Google.com(和大多數(shù)本地版本)、臉書、推特、Instagram、紐約時(shí)報(bào)、經(jīng)濟(jì)學(xué)人、網(wǎng)飛、YouTube、Gmail、Shutterstock,以及其他在中國大陸被屏蔽的大約 3000 個(gè)網(wǎng)站。

社會(huì)因素
社會(huì)因素會(huì)影響一個(gè)人的生活方式。它可能包括財(cái)富、宗教、購買習(xí)慣、教育水平、家庭規(guī)模和結(jié)構(gòu)以及人口密度。
在一個(gè)國家可以接受的事情,在其他地方可能是不被允許的。例如,如果您在中國銷售一種食品相關(guān)產(chǎn)品,并且您的傳單或網(wǎng)站上有一張食品圖片,您需要確保圖片上有筷子作為餐具,而不是刀叉。如果在印度使用相同的圖像,將不需要添加餐具。
在另一個(gè)例子中,成為一個(gè)國家的居民并不意味著您會(huì)說這個(gè)國家的語言。由于更好的工作機(jī)會(huì),或甚至是祖國令人不快的政治形勢(shì),許多地區(qū)的外籍社區(qū)正以指數(shù)級(jí)的速度增長。如果一個(gè)國家的外籍人士是您的目標(biāo)受眾,那么您應(yīng)該知道他們說什么語言,并了解他們的文化、社會(huì)和政治因素。
摘要
語言和翻譯會(huì)受到多種因素的影響,在考慮全球營銷策略時(shí)您就必須考慮到這些因素。語言只是本地化的一部分。請(qǐng)深入了解您的目標(biāo)受眾,這將確保您與受眾進(jìn)行的對(duì)話的內(nèi)容在文化上是正確、恰當(dāng)且有效的。
翻譯公司
The End
- 上一篇:中文桌面出版的最佳實(shí)踐
- 下一篇:內(nèi)容創(chuàng)譯