亚洲中文一区国产_亚洲无码人妻中出_在线亚洲免费无码av_欧美白嫩在线观看

歡迎您訪問志遠(yuǎn)翻譯官方網(wǎng)站!
專注翻譯20+年
  • 在線咨詢
  • 400-811-9518
  • 在線詢價
  • info@ata.com.cn
?

內(nèi)容創(chuàng)譯

Date: 2020-09-10 17:33:53Source: 志遠(yuǎn)翻譯

文件翻譯

創(chuàng)譯是將信息從一種語言調(diào)整到另一種語言的流程,同時保留信息的意圖、上下文和創(chuàng)造性。當(dāng)一家公司想要走向全球時,將內(nèi)容翻譯成目標(biāo)國家使用的語言是很重要的。然而,通常情況下,僅靠翻譯可能不足以吸引客戶,這就是創(chuàng)譯的作用所在。



由于不同的國家有著不同的語言和文化,創(chuàng)譯在數(shù)字營銷中扮演著不可或缺的角色。不僅需要將內(nèi)容翻譯成目標(biāo)國家的語言,而且還需要根據(jù)目標(biāo)受眾的喜好調(diào)整和定制內(nèi)容。您需要考慮如何以一種吸引觀眾的方式來創(chuàng)造信息。

為什么創(chuàng)譯很重要

舉一個例子,讓我們考慮一下中國美食的數(shù)字營銷。如果您把每一道特色菜都直接從中文翻譯成另一種語言,很多菜可能聽起來太可疑,或者讓大多數(shù)人難以下咽。人們最后可能會為了安全起見點(diǎn)酸辣湯或糖醋豬肉,因?yàn)椴藛紊弦岳ハx或珍稀動物的形式出現(xiàn)的中國特色菜的直接翻譯是許多顧客根本不會跨越的一條線。

許多中國菜的名字都源于當(dāng)?shù)匚幕囊粋€故事。例如,有一道中國菜的英文直譯是“獅子頭肉丸子”。“這些肉丸子不是獅子肉,而是用納帕卷心菜燉豬肉。這個名字是中國古代一位政府官員取的,因?yàn)槿馔枳拥男螤羁雌饋硐袷{的頭,石獅被放在傳統(tǒng)的中國家庭門前守衛(wèi)家庭。

許多菜名甚至與所供應(yīng)的食物毫無關(guān)系。因此,在翻譯這類內(nèi)容時,對菜肴的準(zhǔn)確描述很大程度上取決于文化知識。直譯是行不通的。

當(dāng)直譯不起作用時,溝通的橋梁就關(guān)閉了。想想哪些信息需要傳遞給目標(biāo)受眾,然后如何以一種容易理解的方式傳遞這些信息(當(dāng)涉及到一些中國菜的直譯時,不要讓人倒胃口)。

摘要

翻譯把我們聯(lián)系在一起,即使我們說的不是同一種語言。它幫助我們更好地理解其他文化,使我們更有效地接受差異。然而,有時候直譯可能會讓我們感到困惑。這就是創(chuàng)譯可以發(fā)揮基本作用的地方。當(dāng)涉及到營銷時,我們總是要記住我們想傳達(dá)的核心信息,并考慮到目標(biāo)受眾的文化、語言偏好、風(fēng)格和情感。最重要的目標(biāo)是接觸更廣泛的受眾,確保他們理解并能與您的品牌信息產(chǎn)生共鳴。
 


The End

在線詢價

Get Quote

聯(lián)系客服人員或致電175-1160-1970告訴我們您的需求, 我們會在第一時間與您聯(lián)系。

服務(wù)項(xiàng)目
姓名
稱謂
Email
聯(lián)系電話
源語言
目標(biāo)語言
交付時間
留言